摘要
- 2026年1月初,委內瑞拉總統馬杜羅被美軍捉走後,社交媒體流傳帖文指加拿大《CBC》稱其為「民眾擁戴的人」。
- 經搜尋,說法源自《CBC》法語部門《Radio-Canada》一則X帖文,原文相關法語報導之標題,英譯以「man of the people」一詞描述馬杜羅。
- 該報導為《法新社》供稿,有其他使用該稿件之媒體用上類似標題,並同樣描述馬杜羅採取「鐵腕統治」,與「民眾擁戴的人」的正面意思有衝突。
- 檢視文章內容,涉及的法語詞「homme du peuple」僅在內文出現一次。透過Google及DeepL分別翻譯成中文及英語理解,該詞出現的脈絡為指馬杜羅希望塑造自己與一般人相似的形象,而非指他是「民眾擁戴的人」。
- 另外,該《法新社》記者同日亦有撰寫英語報導,提及馬杜羅打壓反對聲音、選舉被指舞弊等,並無宣稱他受民眾擁戴。
- 有關帖文指《CBC》描述馬杜羅為「民眾擁戴的人」,說法並不準確。
背景
2026年1月3日,美軍空襲委內瑞拉首都卡拉卡斯(Caracas),並迅速捉走該國總統馬杜羅(Nicolás Maduro)及其妻子弗洛雷斯(Cilia Flores)。[1,2]
2026年1月12日,Threads用戶「Wai Kuen Gary Wong」發文宣稱《加拿大廣播公司》(CBC)指「委內瑞拉獨裁者馬杜羅是『民眾擁戴的人』!」。帖文獲得1,144個讚好、87個留言、70次分享及超過2.3萬次瀏覽。[3]同日Facebook用戶「Philip Ma」亦發佈相同帖文,帖文獲得263個表情反應、17個留言及38次分享。[4]
上述兩則帖文均無提供資料來源。在Google搜尋「CBC 馬杜羅 民眾擁戴的人」,可發現Facebook專頁「雪行者2」於2026年1月5日發佈以粵語書寫的類似帖文,同樣指《CBC》稱馬杜羅是「民眾擁戴的人」,並附上一張截圖。帖文獲得431個表情反應(以「哈哈」為主)、72個留言及17次分享。[5]



圖1-3:Threads用戶「Wai Kuen Gary Wong」、Facebook用戶「Philip Ma」及專頁「雪行者2」帖文截圖。
查證
上述三則帖文中,僅「雪行者2」提供截圖作為資料來源。該圖片顯示為一則X(前稱Twitter)帖文截圖,來自《加拿大國際廣播電臺》(Radio-Canada,即《CBC》法語部門)的帳戶「Radio-Canda Info」。[6]在該帳戶搜尋「Nicolas Maduro」並把結果限制在2026年1月3日至5日期間,可找到該截圖顯示的帖文。[7]
該則《Radio-Canada》的X帖文於1月4日發佈,原文使用法語,而X提供的英語翻譯與「雪行者2」提供的截圖相同。[8]


圖4-5:X帳戶「Radio-Canada Info」帖文截圖。
原標題提及「鐵腕統治」
該帖文原文為「Nicolas Maduro, l’homme du peuple à la poigne de fer」,X翻譯成英語為「Nicolas Maduro, the man of the people with an iron grip」。該帖文亦附上一條連結,點擊可見為《Radio-Canada》網站上的法語報導,帖文內容為該報導之標題。[9]
文章來自《法新社》(Agence France-Presse, AFP),搜尋文章首段,可找到不同媒體均有使用同一報導,惟其標題較長。[10-12]以下為《Radio-Canada》所用之法語標題,及以Google翻譯成英語和中文的版文:[13]
- Nicolas Maduro, l’homme du peuple à la poigne de fer
- Nicolas Maduro, the man of the people with an iron fist
- 尼古拉斯馬杜羅,這位鐵腕統治下的人民領袖
以下則為另外三個媒體所用標題及相應翻譯:[14]
- Venezuela : Nicolas Maduro, chute d'un homme du peuple à la poigne de fer
- Venezuela: Nicolas Maduro, fall of a man of the people with an iron fist
- 委內瑞拉:尼古拉斯馬杜羅,鐵腕統治下的人民領袖的墮落
比較兩種語言的譯本可見,兩個標題接近,前者較短及把焦點放在馬杜羅身上,後者則強調其倒台。兩者對馬杜羅的描述均為「鐵腕統治」及「人民領袖」,其中「鐵腕統治」(原文為「à la poigne de fer」,X翻譯為「iron grip」,見圖5)與「民眾擁戴的人」的正面意思有衝突。
文章脈絡非指馬杜羅受擁戴
上述翻譯中「人民領袖」一詞原文為「homme du peuple」一詞,英譯則為「man of the people」,在英語中有「(看似)了解一般人並受其喜歡的人」的意思[15,16],為網傳帖文指馬杜羅被描述為「民眾擁戴的人」的原因。
在上述《Radio-Canada》的文章中搜尋「homme du peuple」一詞,可見內文僅出現一次,在第三段,該句為:
“Grand, portant fièrement la moustache, l'ancien chauffeur de bus de 63 ans rappelait fréquemment ses origines et aimait cultiver cette image d'homme du peuple, simple et terre-à-terre.”
以Google翻譯成英語及中文分別為[17]:
“Tall, proudly sporting a moustache, the 63-year-old former bus driver frequently recalled his origins and liked to cultivate this image of a man of the people, simple and down-to-earth.”
「這位63歲的前公車司機身材高大,自豪地留著小鬍子,他經常回憶自己的出身,並喜歡塑造自己平易近人、樸實無華的形象。」
使用另一翻譯網站DeepL譯為英語及中文則分別為:[18]
“Tall, proudly sporting a moustache, the 63-year-old former bus driver frequently recalled his origins and liked to cultivate this image of a man of the people, simple and down-to-earth.”
「身材高大、鬍鬚濃密、神情自豪的63歲前巴士司機經常提及自己的出身,並樂於塑造這種平民形象——樸實無華、腳踏實地。」
結合兩個網站的中英文翻譯判斷,「homme du peuple」出現的脈絡為指馬杜羅希望塑造自己「與一般人相似」的形象,並以「simple et terre-à-terre」(英譯為「simple and down-to-earth」)描述這個形象。
同一記者英語報導多處批評馬杜羅
撰寫上述《法新社》報導之記者為霍特(Patrick Fort),搜尋其名字及相關字眼並把結果限制在2026年1月4日前[19],可找到他同日為《法新社》撰寫之英語報導。[20]
該報導中「man of the people」一詞出現兩次。第一句稱馬杜羅以鐵腕統治(ruled with an iron fist)同時希望塑造自己為一個謙虛、「屬於人民的人」之形象(portray himself as a humble man of the people)。[21]第二句則指馬杜羅努力建立他「貼近一般人、屬於人民的人」(earthy man of the people)的形象,例如公開對棒球及薩爾薩舞(salsa)的熱愛等。[22]
整篇報導亦沒有任何內容顯示馬杜羅受民眾擁戴,反而有多處對他的批評,包括:
- 其統治下出現任意拘留、操縱審訊、酷刑及審查的指控,有700萬人移民離開[23];
- 多次打壓反對聲音,包括2024年7月馬杜羅具爭議的勝選宣稱後引起之抗議,當時超過2,400人被捕、28人死亡及約200人受傷[24];
- 在2013年首次選舉勉強獲勝,宣稱連任成功的2018及2024年兩次選舉被廣泛譴責為舞弊。[25]
透過Google翻譯理解上述《法新社》法語報導,當中亦提到2018及2024年兩次具爭議的選舉引起示威,並受到馬杜羅以他控制的警察及司法機構嚴厲打壓。[26]
從《法新社》法語報導相關譯文及同一記者英文報導的脈絡判斷,有關標題並非稱馬杜羅為「民眾擁戴的人」。若根據《Radio-Canada》X帖文英語翻譯中的「man of the people」一詞宣稱《CBC》描述馬杜羅是「民眾擁戴的人」,說法與相關報導內容不符,亦跟標題提及的「鐵腕統治」意思有衝突,說法並不準確。
結論
2026年1月初,委內瑞拉總統馬杜羅被美軍捉走後,社交媒體流傳帖文指加拿大《CBC》稱其為「民眾擁戴的人」。
經搜尋,說法源自《CBC》法語部門《Radio-Canada》一則X帖文,原文相關法語報導之標題,英譯以「man of the people」一詞描述馬杜羅。
該報導為《法新社》供稿,有其他使用該稿件之媒體用上類似標題,並同樣描述馬杜羅採取「鐵腕統治」,與「民眾擁戴的人」的正面意思有衝突。
檢視文章內容,涉及的法語詞「homme du peuple」僅在內文出現一次。透過Google及DeepL分別翻譯成中文及英語理解,該詞出現的脈絡為指馬杜羅希望塑造自己與一般人相似的形象,而非指他是「民眾擁戴的人」。
另外,該《法新社》記者同日亦有撰寫英語報導,提及馬杜羅打壓反對聲音、選舉被指舞弊等,並無宣稱他受民眾擁戴。
有關帖文指《CBC》描述馬杜羅為「民眾擁戴的人」,說法並不準確。
資料來源
- US captures Nicolas Maduro after strikes on Venezuelan capital Caracas (BBC),Wayback Machine備份網頁
- How the US captured Venezuelan leader Nicolás Maduro (AP News),Wayback Machine備份網頁
- Threads用戶「Wai Kuen Gary Wong」(@waikuengary)帖文,archive.today備份網頁
- Facebook用戶「Philip Ma」帖文,archive.today備份網頁
- Facebook專頁「雪行者2」帖文,archive.today備份網頁
- 在《Radio-Canada》的網頁可找到該帳戶之連結,見該頁「Radio-Canada Information | ICI RDI」下的X標誌,標誌的連結為「https://twitter.com/radiocanadainfo」,點擊後會轉往「https://x.com/radiocanadainfo」,該帳戶顯示的名字「Radio-Canada Info」、帳號「@RadioCanadaInfo」及頭像圖片均與「雪行者2」的截圖(見圖3)相同。
- 在X搜尋「from:RadioCanadaInfo Nicolas Maduro until:2026-01-05 since:2026-01-03」,archive.today備份網頁。在X帳戶「Radio-Canada Info」主頁右上角點擊放大鏡按鈕,先輸入「Nicolas Maduro」並送出,在顯示搜尋結果後點擊搜尋欄旁的三點「⋯」按鈕,選擇「Advanced Search」,於日期(Dates)部分選擇2026年1月3日至2026年1月5日,即可得出上述搜尋結果。
- X帳戶「Radio-Canada Info」(@RadioCanadaInfo)帖文,archive.today備份網頁,若使用瀏覽器而非X的應用程式查看,則不會顯示連結「rc.ca/TQ7pRc」,點擊圖片仍可前往相關網頁。
- Nicolas Maduro, l’homme du peuple à la poigne de fer (Radio-Canada),Waybackc Machine備份網頁
- Venezuela : Nicolas Maduro, chute d'un homme du peuple à la poigne de fer (France24),Waybackc Machine備份網頁
- Venezuela : Nicolas Maduro, chute d'un homme du peuple à la poigne de fer (Yahoo Actualités),archive.today備份網頁
- Venezuela : Nicolas Maduro, chute d'un homme du peuple à la poigne de fer (La Provence),archive.today備份網頁
- 把[9]的標題透過Google翻譯成英語及中文。
- 把[10]至[12]的標題透過Google翻譯成英語及中文。
- A MAN OF THE PEOPLE Definition & Meaning (Merriam-Webster),Wayback Machine備份網頁
- MAN/WOMAN OF THE PEOPLE (Cambridge English Dictionary),Wayback Machine備份網頁
- 把[9]第三段透過Google翻譯成英語及中文。
- 透過DeepL翻譯成英語及中文。
- 在Google搜尋「Nicolas Maduro Patrick Fort man of the people before:2026-01-04」
- Nicolas Maduro: From bus driver to iron-fisted leader (Yahoo News),archive.today備份網頁
- 見[20],相關句子為“Venezuela's Nicolas Maduro, who has been seized by US special forces after more than a decade in power, ruled with an iron fist while seeking to portray himself as a humble man of the people.”。
- 見[20],相關句子為“He has worked hard at building an image of himself as an earthy man of the people -- an avowed baseball fan and a lover of salsa, showing off his dance moves on state TV, always with his wife by his side.”,結合上一句“In the Venezuelan capital Caracas, Maduro's image is plastered across buildings everywhere.”可理解句首的“He”指馬杜羅。
- 見[20],相關句子為“Seven million compatriots emigrated on his watch amid allegations of arbitrary detentions, rigged trials, torture and censorship.”
- 見[20],相關句子為“More than 2,400 people were arrested, 28 killed and about 200 injured in a crackdown on the protests that followed his disputed election victory claim in July 2024.”及“The violence echoed previous deadly crackdowns on the opposition that he oversaw in 2014, 2017 and 2019.”。
- 見[20],相關句子為“Tall with a full mustache and slicked-back graying hair, Maduro first came to power in 2013 and claimed reelection twice: in 2018 and 2024 in elections widely denounced as fraudulent.”及“He barely scraped through on his first election in 2013.”。
- 見[9]的Google翻譯版本,譯句為“Initially considered a minor trade unionist, he rose to prominence over his rivals within the United Socialist Party (PSUV), of which he is the president, and maneuvered during the demonstrations – which were harshly repressed – that followed the disputed elections of 2018 and 2024, relying on police and judicial apparatuses under his control.”,原句為“Considéré à ses débuts comme un syndicaliste sans envergure, il s'était imposé devant ses rivaux au sein du Parti socialiste unifié (PSUV) dont il est le président et avait manœuvré au moment des manifestations – durement réprimées – qui ont suivi les élections contestées de 2018 et de 2024 en s'appuyant sur des appareils policier et judiciaire à ses ordres.”。